尤文图斯队

設計

“云之宴集”| 云頂伍拾柒餐廳

2019-09-19    

來源:谷德設計網

8440

導語: 西安,中國十三朝之古都,其中唐長安為中國傳統規劃及建筑形制集大成者。項目雖然是一個室內設計,但作為當代西安市最高建筑(綠地中心)的頂層營業空間,項目對整個城市以及遠處的驪山山脈呈俯瞰之姿;在視線可達的關系之中,這歷朝歷代的城市之變遷,空間之意向,文脈之傳承,同時呈現出空間的當代精神以及新型的業態需求,既是我們面對項目的挑戰也是設計的命題與契機。項目故名“云頂57”。

西安,中國十三朝之古都,其中唐長安為中國傳統規劃及建筑形制集大成者。項目雖然是一個室內設計,但作為當代西安市最高建筑(綠地中心)的頂層營業空間,項目對整個城市以及遠處的驪山山脈呈俯瞰之姿;在視線可達的關系之中,這歷朝歷代的城市之變遷,空間之意向,文脈之傳承,同時呈現出空間的當代精神以及新型的業態需求,既是我們面對項目的挑戰也是設計的命題與契機。項目故名“云頂57”。

Xi’an, the capital of thirteen dynasties in ancient China, while Chang’an (today’s Xian), the capital of the Tang Dynasty, represents the quintessence of Chinese traditional city planning and architecture. Though an interior design, this project gives a breathtaking twist to the restaurant, bar and events space at the top floor of the highest building (Greenland Center) in Xi’an, by overlooking the whole city and Lishan Mountains far away. Presenting from the widest possible view the transformation of the city over the dynasties, the planning of space and the heritage of culture, as well as giving the space a contemporary feel for new types of business are both challenges, propositions and opportunities for our design. The project is thus named “The Top of Cloud”.

▼餐廳航拍實景,aerial view??如你所見

image.png

我們將整層回轉的功能性平面作為一種開放公共空間,通過一系列與傳統空間意向相關的抽象功能化“裝置”落位于環形的空間體驗序列之中。

We use the revolving plane of the whole floor as an open public space. A series of abstract “installations” related to the traditional planning of space are incorporated into the circular spatial experience sequence.

▼意向圖,design concept??RSAA/莊子玉工作室

image.png

這其中涵蓋了:1. 回應陜西文脈的入口處的皮影燈籠;2.回應云頂之名的開放就餐區的云層光斑吊頂;3. 作為長安城墻意向的超長吧臺;4. 回應中國傳統城市街道網格的幕簾吊頂;5. 作為漢唐高臺宮殿基座意向的酒吧高位卡座區域;6.作為傳統屏風意向的開放就餐區分隔;7. 回應宮燈意向的超大包間圓桌;這些空間體量跟隨到訪者的使用流線隨回型的平面依次展開,試圖通過實體空間原型轉譯而非平面符號化的方式去呈現一幅具有當代西安氣象與風貌的連續空間長卷。

▼入口區域細部,entrance area detailed view??如你所見

image.png

This includes: 1. shadow puppets lanterns at the entrance in response to Shaanxi culture; 2. Bright ceiling at the open dining area in response to the name The Top of the Cloud; 3. Super-long bar corresponding to city wall of Chang’an City; 4. Curtain ceiling in response to traditional urban street grid in China; 5. high-seat setting at the bar intended as the pedestal of palaces in the Han and Tang dynasties; 6. Partitions of open dining area intended as the traditional screens; 7. King-sized round table in response to the palace lanterns. These spatial objects greet and guide visitors on their way to wine and dine at the restaurant, in an attempt to present a continuous spatial scroll with contemporary Xi’an atmosphere and style through the translation of the physical space rather than flat symbols.

▼元素分析圖,conceptual?diagram???RSAA/莊子玉工作室

千年前,太白詩曰“舉杯邀明月,對影成三人”;而今獨上高樓的當代人穿過這入口紅綠相間的漢唐隧道;尋過這透映舉杯之影的漂浮燈筒,俯瞰這座十三朝古都,抑或是自己“起舞弄影”,變成這幕上的皮影之戲?!罷諾譜饗返鞣?,顧囊徘徊知逼真”,裝置的入口通過傳統色彩和意向的疊合,以及圓形倒錐體形態的介入,提供了一種探索式的空間帶入感;同時也對開放就餐區,酒吧區,入口觀景區進行了訪客分流。而這個角部,也成為這個城市最好的“觀景臺”。

Li Bai, the greatest Chinese poet a millennium ago, wrote a poem: “I raise my cup to invite the moon who blends her light with my shadow and we’re three friends.” Nowadays, contemporary people pass through the red and green Han and Tang tunnel at the entrance; trying to seek the floating lights that mirror the shadow of the cup, overlooking the ancient capital of the thirteen dynasties, or “dance with my own shadow” as if in the shadow puppets. “The maid as if real dancing under the moonlight in her concubine garment.” The installation at the entrance, in the shape of inverted cone, provides an inviting space through the superimposition of traditional color and setting. Visitors are separately ushered to open dining area, bar, and the viewing area. This corner becomes the best “viewing platform” in the city.

▼入口走廊,entry way??如你所見

image.png

▼從入口處望向回應陜西文脈的皮影燈籠裝置, shadow puppets lanterns at the entrance in response to Shaanxi culture??如你所見

image.png

▼裝置近景, lantern installation??如你所見

image.png

唐人喜登樓抒懷,甚至漢唐殿宇也盡筑高臺托之,以呈山巒之姿,這是縱向;如酒吧卡座區域層疊抬升,從而越過這四十米長的亞洲第一吧臺,將橫向展開的全城景色盡收眼底,這是橫向。這四十余米橫向展開的界面和整座城市的夜空以及俯瞰狀態融為一體,讓訪者即使在這方寸室內,也能想象彼時站在大明宮含元殿上,視線越過綿延的城墻,驪山渭水,氣象萬千。

▼吧臺區立面圖,bar elevation??RSAA/莊子玉工作室

image.png

In the Tang Dynasty, people liked to go to high places to express their emotions. The palaces in Han and Tang dynasties had high pedestals, presenting the shape of vertical mountains.?? The booths in the bar are stacked and elevated, passing through the 40-meter-long No. 1 bar in Asia to allow visitors to have a bird’s eye view of the city. This horizontal interface spreading over more than 40 meters envelops the night sky with the entire Xi’an, so that visitors can imagine looking at the vast city walls and the magnificent Lishan Mountain and Weihe River, as if standing at Hanyuan Hall in the Daming Palace, even standing in this small area.

▼超長吧臺呼應了長安城墻的意向,Super-long bar corresponding to city wall of Chang’an City??如你所見

image.png

image.png

▼吧臺座位區,seating area along the bar??如你所見

大明宮若干殿宇,以切片燈箱裝置的形式,漂浮于卡座區域之上 – 透過層疊的透射與光影,將壯麗凝固,將歲月凝固,將時光穿梭。而這頂上縱橫交錯的金屬幕簾所建構的城市網格,層層疊疊;如這古城映射的周禮考工記,如“九經九緯,經涂九軌”般綿延千年,自卡座區延至端頭整合酒吧及包間功能的復合型開放活動區。挑高的空間,延伸的吧臺,獨立的長桌,完整的沙發休息區,與入口的角部對應,這里成為這個城市最重要的“Party Room”。

Daming Palace’s halls float above the booth area in the form of sliced light boxes. The staggered transmission, light and shadow solidify what is magnificent and the time. The urban grid constructed by crisscrossing metal curtains above is superimposed; like this ancient city reflects the Records of Artisans in Rites of Zhou “nine vertical and horizontal roads allowing nine carriages to pass abreast” over a thousand years, the area from the booths to the end is an open space for events that integrates bar and booth functions. The space with a high ceiling, the extended bar, independent long table, and complete sofa area correspond to the corners of the entrance, making it the most important “Party Room” in the city.

▼切片燈箱裝置漂浮于卡座區域之上,呼應大明宮殿宇的形態,Daming Palace’s halls float above the booth area in the form of sliced light boxes??如你所見

image.png

image.png

▼縱橫交錯的金屬幕簾回應中國傳統城市街道網格,the urban grid constructed by crisscrossing metal curtains above is superimposed??如你所見

image.png

image.png

image.png

“浮云游子意,落日故人情”,黃昏時分,天光從云層間析出,如開放就餐區頂層流動的光斑,撒向橫向展開的一個個“島”。當年唐人登樓遠眺,茱萸插遍;而今人則坐看云霄,把盞觀城。在這樣的畫面里,我們已不論古今,只見這橫向展開的幕墻看去的“云頂”,和它呈現的飄渺流動捉摸不定的東方意象與哲思。

“A floating cloud is what you want to be like, the setting sun how your old friend feels”. At dusk, the skylight shines from the clouds, as if the flowing light on top of the open dining area scattering over the “islands” horizontally. In the Tang Dynasty, people stepped to high places for a sweeping view, and worn cornel on their bodies. Nowadays, people sit down, looking heavenwards and over the city, with drinks in hand. In such a scenario, we no longer talk about the past or present, we only see “top of the cloud” unfolded by the curtain wall horizontally and the ethereal Oriental image and philosophy.

▼開放就餐區,open dining area??如你所見

image.png

▼天光從“云層”間析出, the skylight shines from the “clouds”??如你所見

image.png

▼廚房區域,kitchen area??如你所見

image.png

素色的長廊,外延轉折,為求曲徑通幽柳暗花明之意;與穿插其間的當代藝術品形成一系列的對景與借景聯系;同時串聯起九個大小不一的獨立包間。最大一間20人包,內置兼具會議功能的沙發區以及套內烹飪的餐臺;主位的軸線關系,從城市的頂空向外延伸,一圈圈幕簾構建的大吊燈如宮燈,如壇城,如窗外云頂,聚散有時,“宴”隨之起。與另外兩個角部對應,這個角部也成為了這個城市最重要的“Private Room”。

The plain corridor zigzags to create a quiet place with trees and flowers; together with contemporary art interspersed in between forms a series of opposite scenery and borrowed views; at the same time, nine independent booths of different sizes are connected. The largest booth has a 20-person capacity, containing a sofa area for conference function and a dining table set; the axial pattern extends outwards from the city’s skyline, and the large chandeliers formed from circles of curtains look like palace lanterns, mandala, or cloud top outside the window. This is a time for gathering and farewell, a time for a “Feast”. Parallel to the other two corners, this corner also becomes the most important “Private Room” in the city.

▼素色的長廊,the plain corridor??如你所見

image.png

▼走廊墻面裝飾細部,decoration detail of the corridor wall??如你所見

image.png

▼洗手間,rest room??如你所見

▼獨立包間,dining booth??如你所見

image.png

image.png

▼回應宮燈意向的超大包間圓桌,King-sized round table in response to the palace lanterns??如你所見

image.png

▼吊燈細節,chandelier??如你所見

image.png

當代西安正處于千年來最重要的歷史交匯點,從第一古都到第一網紅城市,歷史和當代在這?激烈的碰撞,飛快的融合。在漢唐,東方和西方曾在這里成功的對話,而這種對話在一種當代的語境下還會繼續延續下去。作為這個城市的制高點,“云頂”的空間自然不應該是傳統符號的拼接和堆砌,而應該是這個城市空間體驗的融合體,承傳統與當代并行之姿,承少年西安的胸懷、氣魄和活力。

Contemporary Xi’an is at the most important historical juncture in a millennium. From being the first ancient capital to the most popular city among netizens, history and contemporary collide and integrate at a fast clip. In the Han and Tang dynasties, the East and the West made successful dialogue here, and this dialogue will continue in the contemporary context. As the commanding height of this city, the project represents traditional symbols, a fusion of experience “at the top of the cloud” rather than a stacking space for traditional symbols. It nurtures the coexistence of the tradition and the contemporary, and carries the broad-mindedness, gusto and vitality of young Xi’an.

▼城市的制高點,the commanding height of this city??如你所見

▼項目插畫,illustration??韓銳

▼平面圖,plan??RSAA/莊子玉工作室

▼交通流線示意,circulation diagram??RSAA/莊子玉工作室



項目地點:陜西省西安市

項目類型:室內設計

設計面積:1536平方米

設計時間:2018年

業主單位:陜西云頂伍拾柒餐飲管理有限公司

室內設計主創團隊:德國RSAA建筑事務所/莊子玉工作室

設計主創:莊子玉,李娜

設計團隊:趙欣,郭鎮榮,Milos Bojinovic,夏渤洋,朱坤宇

室內施工圖配合團隊:北京大木佰禾建筑設計咨詢有限公司

團隊成員:林海,張夢微,王利靜,關衛華

軟裝顧問:徐嘉瞳

照明顧問:上海格銳照明設計有限公司

藝術品顧問:徐嘉瞳

施工及配合團隊:陜西多維建筑裝飾工程有限責任公司

攝影:如你所見-王廳

標簽:餐廳  照明設計  燈光  

只有登錄之后才可以評論,請點擊這里評論

在線評價

表情

輸入驗證碼:   

驗證碼

發表評論

smile
中國照明網官方在線QQ咨詢:AM 9:00-PM 6:00
廣告/企業宣傳推廣咨詢:
活動/展會/項目合作咨詢: 市場部
新聞/論文投稿/企業專訪: 李先生
媒體合作/推廣/友情鏈接:尤文图斯队

中國照明網網友交流群:2223934、7921477、9640496、11647415

中國照明網照明設計師交流群:2223986、56251389

中國職業照明設計師QQ群:102869147

X